Pierbusa Note

HOME PAGE

Sabato, 19 Gennaio 2019

#Grande postiche
(Tradurre Proust, alcune curiosità)

Siamo nel quarto volume de "Alla ricerca del tempo perduto" intitolato "Sodoma e Gomorra" e più precisamente all'inizio del capitoletto intitolato "Le intermittenze del cuore".

TESTO ORIGINALE FRANCESE:
Les intermittences du coeur
Ma seconde arrivée à Balbec fut bien différente de la première. Le directeur était venu en personne m’attendre à Pont-à-Couleuvre, répétant combien il tenait à sa clientèle titrée, ce qui me fit craindre qu’il m’anoblît jusqu’à ce que j’eusse compris que, dans l’obscurité de sa mémoire grammaticale, titrée signifiait simplement attitrée. Du reste, au fur et à mesure qu’il apprenait de nouvelles langues, il parlait plus mal les anciennes. Il m’annonça qu’il m’avait logé tout en haut de l’hôtel. « J’espère, dit-il, que vous ne verrez pas là un manque d’impolitesse, j’étais ennuyé de vous donner une chambre dont vous êtes indigne, mais je l’ai fait rapport au bruit, parce que comme cela vous n’aurez personne au-dessus de vous pour vous fatiguer le trépan (pour tympan). Soyez tranquille, je ferai fermer les fenêtres pour qu’elles ne battent pas. Là-dessus je suis intolérable », ces mots n’exprimant pas sa pensée, laquelle était qu’on le trouverait toujours inexorable à ce sujet, mais peut-être bien celle de ses valets d’étage. Les chambres étaient d’ailleurs celles du premier séjour. Elles n’étaient pas plus bas, mais j’avais monté dans l’estime du directeur. Je pourrais faire faire du feu si cela me plaisait (car sur l’ordre des médecins, j’étais parti dès Pâques), mais il craignait qu’il n’y eût des « fixures » dans le plafond. « Surtout attendez toujours pour allumer une flambée que la précédente soit consommée (pour consumée). Car l’important c’est d’éviter de ne pas mettre le feu à la cheminée, d’autant plus que, pour égayer un peu, j’ai fait placer dessus une grande postiche en vieux Chine, que cela pourrait abîmer.

E' interessante il capoverso del vaso.

Originale francese:
[...]j’ai fait placer dessus une grande postiche en vieux Chine, que cela pourrait abîmer. »

Traduzione di Elena Giolitti (Einaudi):
[...]ci ho fatto metter sopra un gran posticcio - [per potiche, vaso] - di vecchia Cina che potrebbe sciuparsi.

Traduzione di Giovanni Raboni (Mondadori):
[...]ci ho fatto mettere sopra un grande vaso di "procellaria" cinese, che potrebbe rovinarsi.

Traduzione di Giovanni Marchi (Newton):
[...]vi ho fatto mettere sopra un grande posticcio in vecchia Cina, che potrebbe rovinarsi.

Traduzione di Maria Teresa Nessi Somaini (Rizzoli):
[...]ho fatto mettere un grande vaso di "procellaria" (per porcellana) cinese che potrebbe rovinarsi.

Insomma il problema era rendere il gioco di parole francese tra "grande postiche" (grande posticcio) e "grande potiche" (grande vaso) in italiano che purtroppo non ha assonanze nella nostra lingua. Il risultato è quello che vedete.

HOME PAGE